论文学翻译视域融合的“有界”与“无界”——以李清照《如梦令》为例
“有界”与“无界”这对认知语言学概念可用于诠释文学翻译的原文视域、译者视域及二者之间的“视域融合”。本文以宋词人李清照的《如梦令·昨夜雨疏风骤》及其四种英译为例,剖析文学翻译中译者视域与原文视域融合的“有界”与“无界”。本文指出:文学翻译是译者视域有意识或无意识迫近原文视域的“迫近性”融合。
有界、无界、文学翻译、视域融合、迫近性
H059(写作学与修辞学)
2010年教育部人文社会科学研究规划基金项目“认知框架视角下的语篇连贯研究”10YJA740051
2012-12-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
93-96,100