从傅雷译作中的注释看译者直接阐释的必要性——以《傅雷译文集》第三卷为例
翻译作品中的注作为翻译文本的副文本,是译者在场的明显标志.本文以<傅雷译文集>第三卷中译者所作的注为例,从该卷作品中直接阐释的注释的类型及其特点、对文化语境和译者直接阐释的定义以及译者直接阐释的必要性这三个方面来具体阐述译者对原文直接解释对于读者理解的作用,并将这一解释与通常阐释学上所说的读者阐释的多重可能性区分开来,同时从翻译伦理角度说明傅雷先生的读者观及其严谨的研究态度.
傅雷、译注、文化语境、直接阐释
30
H059(写作学与修辞学)
国家社会科学基金06BYY008
2009-06-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
82-84,89