翻译话语的演变与重铸
我国翻译理论肇始于佛经翻译,通过借用传统哲学、美学范畴,形成了特色鲜明的话语言说理路.从"信美"之辩到"文质"之争直抵"圆满调和";从"信达雅"三位一体,到"重神轻形"、"入于化境",我国形成了与西方迥然不同的翻译话语.然而,"五四"以后兴起了"文化拔根运动",传统翻译话语从中心走向边缘,"他者"话语在理论和实践层面占据了中心.20世纪中叶以后,随着人类认识论范式的转换,中西方学术对话的地位发生了变化,传统学术话语拥有了更为主动的精神活力,翻译话语得以重铸.笔者通过梳理我国翻译话语的千年演变,提出了其演变模式:哲学美学渊源:中心话语——"他者"介入:边缘话语——"和而不同":重铸话语,并论述了"和而不同"的翻译话语原则.
翻译话语、演变、重铸、和而不同
29
H059(写作学与修辞学)
浙江省哲社规划课题07CGWY018YB;"浙江省海洋文化与经济研究中心课题06JDHY001-6YB"、宁波大学学校科研基金
2009-02-06(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
87-89,93