10.3969/j.issn.1000-5544.2005.05.014
从《红楼梦》英译看文化移植中的"妥协"
遵循文化适应性原则是文学翻译的一个重要特点.杨宪益和霍克斯等人所翻译的<红楼梦>均不同程度地采取了妥协的处理手段,使译本的风格、以及产生的效果各具千秋.本文的分析进一步证明:恰当、合理地使用妥协有利于成功地进行文化移植和跨文化交际.
红楼梦、英译、文化移植、妥协
26
H059(写作学与修辞学)
2005-10-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
59-62
10.3969/j.issn.1000-5544.2005.05.014
红楼梦、英译、文化移植、妥协
26
H059(写作学与修辞学)
2005-10-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
59-62
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn