10.3969/j.issn.1000-5544.2001.06.008
意象在英汉诗歌翻译中的地位
诗歌翻译的最大障碍,在于意象的传达,意象虽然建立在字词的基础上,但其丰富性和抽象性却有着质的变化.如果不借助于有效的理解与转化手段,诗歌经翻译后很难在异种文化背景下保持完整的意象,从而导致诗歌魅力和价值的削弱.本文从剖析意象的几种常见类型着手,力图化抽象为具体,探讨英汉诗歌交流与翻译中的方法论问题.
意象、意象叠加、意象通感、意象脱节
22
H315.9(英语)
2005-01-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
36-39