期刊专题

10.3969/j.issn.1000-5544.2001.06.008

意象在英汉诗歌翻译中的地位

引用
诗歌翻译的最大障碍,在于意象的传达,意象虽然建立在字词的基础上,但其丰富性和抽象性却有着质的变化.如果不借助于有效的理解与转化手段,诗歌经翻译后很难在异种文化背景下保持完整的意象,从而导致诗歌魅力和价值的削弱.本文从剖析意象的几种常见类型着手,力图化抽象为具体,探讨英汉诗歌交流与翻译中的方法论问题.

意象、意象叠加、意象通感、意象脱节

22

H315.9(英语)

2005-01-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

36-39

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

外语教学

1000-5544

61-1023/H

22

2001,22(6)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn