许渊冲莎剧汉译情感倾向表征下的译者主体性
许渊冲莎剧汉译研究是许渊冲译者研究的一大空缺.该研究将情感分析与语料库研究方法相结合,探析许渊冲莎剧汉译的情感倾向、总结许渊冲 在情感词处理上体现的译者主体性特征,并尝试对相关特征的成因进行解释.研究发现,许渊冲"四大悲剧"译本情感词丰富,情感极性偏负面,且情感极性强度高于参照译本;在情感词处理上,许译体现出极具特色的译者主体性特征,包括鲜明的时代印记、灵活丰富的四字格、突出的情感强化倾向、创造性的巧妙修辞.这些特征的形成不仅受许渊冲所处的社会历史环境影响,更是译者文化观和翻译观指导翻译实践的结果.
许渊冲、莎剧翻译、情感倾向、译者主体性、译者研究
H319.3(英语)
2023-07-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
82-88