期刊专题

社会历史语境下的《红楼梦》亲属称谓语翻译风格研究——基于语料库的视角

引用
该研究采用语料库的方法,基于《红楼梦》乔利译本,并以霍可思译本为参照,对《红楼梦》中英语料库中前五十六回出现的父系亲属称谓语及其英译进行研究,旨在探究译者乔利的翻译风格及其译本背后的社会历史因素.研究发现,产生于19世纪末的乔译本较之20世纪后期的霍译本,在对父系亲属称谓语的翻译上存在差异.乔译使用的古旧、正式词语较多,且严格忠实于原文.其译本作为19世纪帝国主义和殖民主义的产物,在翻译风格上体现了其所处时代的特点.文章将微观层面的文本分析、中观层面的译者风格与宏观层面的社会历史语境解读相结合,以期为翻译的综合研究提供一定借鉴.

语料库、《红楼梦》乔利译本、父系亲属称谓语、翻译风格

H319.3(英语)

本文为2017年度辽宁省社会科学规划基金重点项目“中华文化走向世界战略下的典籍英译研究”项目编号:L17AYY003

2020-08-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共6页

94-99

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

外语电化教学

1001-5795

31-1036/G4

2020,(3)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn