社会历史语境下的《红楼梦》亲属称谓语翻译风格研究——基于语料库的视角
该研究采用语料库的方法,基于《红楼梦》乔利译本,并以霍可思译本为参照,对《红楼梦》中英语料库中前五十六回出现的父系亲属称谓语及其英译进行研究,旨在探究译者乔利的翻译风格及其译本背后的社会历史因素.研究发现,产生于19世纪末的乔译本较之20世纪后期的霍译本,在对父系亲属称谓语的翻译上存在差异.乔译使用的古旧、正式词语较多,且严格忠实于原文.其译本作为19世纪帝国主义和殖民主义的产物,在翻译风格上体现了其所处时代的特点.文章将微观层面的文本分析、中观层面的译者风格与宏观层面的社会历史语境解读相结合,以期为翻译的综合研究提供一定借鉴.
语料库、《红楼梦》乔利译本、父系亲属称谓语、翻译风格
H319.3(英语)
本文为2017年度辽宁省社会科学规划基金重点项目“中华文化走向世界战略下的典籍英译研究”项目编号:L17AYY003
2020-08-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
94-99