10.3969/j.issn.1001-5795.2014.06.002
翻译风格的球体量化模型:基于《水浒传》英译本的翻译策略研究
本文基于文学名著《水浒传》不同翻译策略的研究,建立“翻译风格的球体量化模型”,以数学语言直观描述翻译风格,运用几何公式进行推演分析.球内及球面的点表示理想的翻译风格,既能反映原著的内核,又符合目标语读者的习惯.借助该模型,可标示代表《水浒传》赛珍珠、沙博理、登特杨和杰克逊翻译风格的各点,考察各风格之间的关系,发掘影响翻译风格形成的内外因素,突显译者的主体意识所起的作用.该多元化的立体评价模式,为更加客观全面地认识译作、评价译者提供了保证;同时发展了数学在语言学中的应用,促进学科交叉,将“事实理性”与“价值理性”结合起来,体现了翻译研究的艺术与科学辩证统一的特点.
《水浒传》、翻译策略、翻译风格、球体量化模型、译者的主体意识
H319.3(英语)
2010年度国家社会科学基金项目“译者主体意识与翻译风格关系的实证研究”10CYY004;2013年度上海市教育委员会科研创新项目“汉语国际传播中的有效翻译策略研究”13ZS025
2015-01-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
12-17