期刊专题

马礼逊英译《红楼梦》手稿研究

引用
1812年,第一位英国来华新教传教士马礼逊将《红楼梦》第四回译成了英文,距离“程甲本”刊行仅仅二十年之久,这部文学巨著就踏上了西行之旅.译文虽没出版,但其手稿历经二百年,至今依然完好无损地保存在伦敦大学亚非学院(SOAS)图书馆.查找第一手资料,辨识手稿,考察马礼逊译文的资料来源、译介缘由、中文底本、译文特色,并结合《红楼梦》英译史阐明其文化贡献,是全面研究马礼逊译文的必要工作.底本查找过程中,带有朱笔修正的东观阁本“文畲堂藏板”浮出水面,这一刻本的发现,对《红楼梦》版本学研究当有一定学术价值.

马礼逊、《红楼梦》、文畲堂藏板、英译手稿

G512.73;G256.2;I2

中央高校基本科研业务费专项20XNLG05

2021-06-03(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共13页

148-160

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

文学遗产

0257-5914

11-1009/I

2021,(3)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn