马礼逊英译《红楼梦》手稿研究
1812年,第一位英国来华新教传教士马礼逊将《红楼梦》第四回译成了英文,距离“程甲本”刊行仅仅二十年之久,这部文学巨著就踏上了西行之旅.译文虽没出版,但其手稿历经二百年,至今依然完好无损地保存在伦敦大学亚非学院(SOAS)图书馆.查找第一手资料,辨识手稿,考察马礼逊译文的资料来源、译介缘由、中文底本、译文特色,并结合《红楼梦》英译史阐明其文化贡献,是全面研究马礼逊译文的必要工作.底本查找过程中,带有朱笔修正的东观阁本“文畲堂藏板”浮出水面,这一刻本的发现,对《红楼梦》版本学研究当有一定学术价值.
马礼逊、《红楼梦》、文畲堂藏板、英译手稿
G512.73;G256.2;I2
中央高校基本科研业务费专项20XNLG05
2021-06-03(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共13页
148-160