近代传教士对才子佳人小说的移用现象探析
才子佳人小说兴于明末,盛于清初,从18世纪开始在欧洲流传.19世纪来华传教士以其为底本,移用书中原有情节、人物,将书中的语句、段落重新组织,并赋之以新的主题和内涵,构成小说新篇在中国流传.它们不同于朝鲜、日本、越南等汉文化圈流传的汉文小说,也不属于译介之作,而是从中国古典小说之树上生发出的新的枝桠,表现出东西方文化杂糅的显著特点.传教士以中国才子佳人小说之旧体裁寄寓新意境,塑造了新人物,引入了新的文学技巧,构成了特殊的中国古典小说,也为研究中国古代小说的域外传播提供了不可多得的样本,具有跨文化交流的启示意义.
才子佳人小说、传教士、域外传播、移用
I207.41;I046;H315.9
国家社会科学基金;上海市高等学校高峰学科建设项目
2018-09-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
148-157