中西小说翻译的双向比较及其文化阐释
中国古典小说西译和西洋小说中译构成了中西之间文学“输入”和“输出”的双向交流和互动.通过对两者缘起时间、翻译数量及译者主体等多维参数进行比较,既揭示译入语文化对翻译活动的制约和主导,又阐明翻译文学在异质文化氛围中文学接受和文化利用的不同取向,前者促成了中西小说双向翻译在翻译题材的选择、翻译策略的定夺及翻译动力的来源等诸多方面的异中之同,后者则造成了中西小说双向翻译在翻译准则、翻译批评等方面的同中之异.同时,中西小说的双向翻译是不平衡的,这种不平衡随着中西双方权力关系的变化而变化,并在甲午战争至清末民初显得益发突出.新中国成立之后,中国古典小说西译走向了自主与自觉的现代转型.
中西小说、双向翻译、现代转型
本文为国家社会科学基金一般项目“西方的中国古典小说研究1714-1919”项目编号15BZW068阶段性成果、国家重点学科“比较文学与世界文学”成果、上海市高峰学科“中国语言文学”成果.
2016-03-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
159-174