《生死疲劳》中的隐喻翻译研究
小说《生死疲劳》来源于生活,取材于农村与土地,这其中包含着大量隐喻表达,这也给翻译带来了一定的挑战.隐喻是小说中一种常见的修辞手段,既是一种思维方式,也是一种表达方法.文章以莫言的《生死疲劳》为原文本,以葛浩文的英译本《Life and Death are Wearing Me Out》作为切入点,主要从动物隐喻,黑色隐喻和俗语隐喻三个方面,选取一些典型的句子或短语,来分析小说《生死疲劳》的隐喻表达.
《生死疲劳》、隐喻、翻译、文化
H315.9;I046;H059
2019-08-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
44-45