浅谈歌剧中译的困难与技巧
歌剧最早产生于16世纪末意大利的弗洛伦萨,并在"五四时期"开始传入我国.上世纪80年代,歌剧中译呈现出繁荣景象,并涌现出了如孙慧双、戈宝权等著名歌剧翻译家,为我们呈现了《卡门》《浮士德》《蝴蝶夫人》等经典歌剧作品.歌剧中译一方面促进了歌剧在中国的普及以及传播,另一方面也在不断督促歌剧翻译者不断提高自身水平.由于歌剧是一门西方舞台表演艺术,是主要或完全以歌唱和音乐来交代和表达剧情的戏剧,所以歌剧翻译是一项跨音乐、戏剧、文学和翻译的多学科的翻译工作,因此并非易事.本文主要通过分析歌剧翻译的现状以及歌剧翻译的要求阐述歌剧中译的困难性,并提出一些翻译过程中的注意事项,同时结合孙慧双老师编著的《歌剧翻译与研究》以及自身感想,浅谈歌剧中译的困难及技巧.
歌剧中译、信达雅、文学性、可唱性、易懂性
J617.2;J832;I106.2
2019-05-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
42-43