文体学视域下《无常》的两个译本研究
《无常》是雪莱作于1816年的一首诗作,也是被最早译介到中国的雪莱诗歌.该诗把人生喻为浮云,感叹人世无常.基于对郭沫若先生和江枫教授的《无常》的两个译文的分析,以文体学为理论支撑,从韵律,词汇、风格等层面对两个译本进行对比分析,探讨文体学对诗歌翻译的理论阐释力.
文体学、翻译、《无常》
I206.6;I046;H315.9
四川省教育厅人文社会科学重点研究基地四川郭沫若研究中心研究项目GY2016C06
2018-07-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
22-24