期刊专题

文体学视域下《无常》的两个译本研究

引用
《无常》是雪莱作于1816年的一首诗作,也是被最早译介到中国的雪莱诗歌.该诗把人生喻为浮云,感叹人世无常.基于对郭沫若先生和江枫教授的《无常》的两个译文的分析,以文体学为理论支撑,从韵律,词汇、风格等层面对两个译本进行对比分析,探讨文体学对诗歌翻译的理论阐释力.

文体学、翻译、《无常》

I206.6;I046;H315.9

四川省教育厅人文社会科学重点研究基地四川郭沫若研究中心研究项目GY2016C06

2018-07-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

22-24

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

文学教育(中)

1672-3996

42-1786/I

2018,(6)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn