学生译者基本翻译单位的选择
从语篇到段落,从文化到功能,从句子到词汇,国内外的翻译理论家和学者就翻译的基本单位划分提出了不同的看法.笔者鉴于自己的学生身份与研究领域,将研究范围限定为学生译者在英汉笔译互译中对基本翻译单位的选择上.笔者认为,鉴于学生译者的特殊性,以句子为基本翻译单位较为合适.但是,以句子为翻译单位虽然最适合学生译者,但是也存在一定的问题.所以笔者提出,学生译者在翻译时应该以句子为单位,但是在检查译文和修改译文时应该以段落甚至篇章为单位,以弥补以句子为翻译单位的不足.
翻译单位、学生译者、英汉互译、句子、衔接与连贯
G42;H059;O117.91
2016-08-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
120-121