《红楼梦》中的俗语在两大译本中的比较分析
《红楼梦》是一部具有丰富民族内涵的古典文学巨著,被公认为中国小说的巅峰之作,有近60种译本.其中,最优秀的两个便是杨宪益夫妇和霍克斯的英译本.《红楼梦》中运用了大量具有浓厚民族文化特色的包括俗语、成语,歇后语等在内的习语,因此,习语翻译也越来越受到广泛的关注.而本文只研究俗语的英译,即通过对比两大版本中俗语的英译,进一步阐释其是如何达到功能对等的.
《红楼梦》、俗语、功能对等、翻译
H315.9;I046;I207.4
2016-08-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
46-48