期刊专题

从《红楼梦》霍克斯译本的人名翻译看译者的创造性叛逆

引用
曹雪芹的《红楼梦》是中国古典文学中一部不朽的杰作,无论在思想内容还是在艺术成就方面都达到了中国古典小说的巅峰.本文以英国学者霍克斯翻译的《红楼梦》为基础,探讨了其人名翻译的特色.霍克斯译本的人名翻译充分体现了作者不拘泥于原作的“创造性叛逆”,译名不仅与原作的思想内容契合,而且取得了很好的艺术效果.

《红楼梦》、翻译、创造

I206.2;I046;G641

2014-10-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

34-35

暂无封面信息
查看本期封面目录

文学教育(中)

1672-3996

42-1786/I

2014,(10)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn