期刊专题

《红楼梦》中《好了歌》两英译本之差异分析

引用
《红楼梦》在思想内涵和语言成就等方面都是中国古典小说的一座丰碑.自其问世以来,许多翻译家都致身于它的翻译与研究,致使它的译本繁多.其中被广泛使用和受普遍好评的有两个版本:由杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的版本和由英国汉学家戴卫霍克斯和约翰敏福德合译的版本.这两种版本的翻译各有千秋,难分上下,但它们在许多方面确实存在着一定的差异.本文旨在分析两个版本对《好了歌》的翻译在语义保真、与上下文的关联性和翻译方法上所体现出来的差异性.

《好了歌》、语义保真、关联性、翻译方法

I046;H315.9;I207.41

2013-05-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

19-20

暂无封面信息
查看本期封面目录

文学教育(中)

1672-3996

42-1786/I

2013,(3)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn