《洛丽塔》翻译归化适度性的译本对比
归化是翻译中的常见策略,归化的目的是为了让读者跨越语言、文化上的一些理解障碍,做到译文在理解上的可行性.而文学作品的翻译又显得较为特殊,还需要注意意境上的"可理解".在这个要求的基础上把握文化作品归化的"度"便显得尤为重要.本文以主万和于晓丹的《洛丽塔》中译本为例进行分析.
文学翻译、适度性、《洛丽塔》
2022-01-06(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
24-25
文学翻译、适度性、《洛丽塔》
2022-01-06(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
24-25
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn