《琵琶行》英译本中"三美论"的体现
上世纪七十年代末,我国著名翻译学家许渊冲先生提出了"三美论",即好的译本应当体现出"意美""音美""形美".该理论指出,在进行诗词翻译时,应当尽可能地传达原作的艺术魅力,必要时可以突破原作的形式和内容.《琵琶行》作为中国古代诗词的代表,在文学性和艺术性方面都有着很高的成就.本文以《琵琶行》英译本为例,浅析"三美论"在诗词翻译中的体现.
许渊冲、诗词、三美论、英译、琵琶行
I046;I206.2;H315.9
2021-09-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
26-27