"适度"在鲁迅翻译思想中的体现
每一位译者在翻译中都追求使译作对等于原作,而绝对对等在就原作的内容或是读者的反应而言均不可能存在.因此,对等适度就成了译者在翻译时所遵守的主要理念.而原作、译者、读者这三方都会对适度产生重大影响,造成了古往今来众多派别的针锋相对,如异化与归化、直译与意译的冲突等.本文主要分析了鲁迅在其翻译过程中,在欧化和归化策略以及直译与意译方法上不断调整及寻求适度的理念,并借此提倡适度理念在翻译中的重要性.
鲁迅、适度"欧化""直译"
I046;I210.96;H059
2021-08-06(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
34-35