从《骆驼祥子》及其英译本看英汉的繁复与简短
本文以《骆驼祥子》及其葛浩文英译本为例,利用英汉形合与意合的语言差异,从繁复与简短角度分析了汉英的句法差异.通过分析,证实了英语重视条理清晰,结构完整,而汉语讲究灵动活泼,悟性思维明显.面对二者的差异,翻译过程中译者需要在汉译英的过程中灵活运用"化简为繁"和"化隐为显"等策略,让译文更加缜密,符合目标语的行文习惯.
繁复、简短、《骆驼祥子》、翻译
H315.9;H059;I046
桂林理工大学以翻译公司为基础的中外翻译;译后编辑工作平台创建课题项目
2020-09-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
34-35