《西厢记》西班牙语版翻译思考与批判
元代王实甫的《西厢记》在语言方面的价值主要体现在不同语言风格之间的融合和转换能力上.西班牙汉学家雷林科的译本之所以优秀,是因为她的翻译大多忠于原文,采取直译加脚注的方法进行翻译.当然,在一些比较特殊的地方也运用了其他的翻译技巧.我们可以通过几处经典范例来研究和总结雷林科在对于《西厢记》这类古典文学翻译上所运用的处理手法.
《西厢记》、翻译、古典文学
H315.9;H195.3;I206.2
2019-12-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
138-139