期刊专题

生态翻译学视阈下的《圣经》汉译版本"语言维"研究

引用
一.引言 作为一部集历史和文学于一体的宗教经典,《圣经》是世界上被翻译得最频繁的一部书.其汉译史源远流长,先后出现过文理到白话文的不同语体.本文试图以"生态翻译学理论"为视角,对比梳理20世纪最普及的《圣经》中文版本—"官话和合本"和"现代中文译本",尝试探讨两个版本中原语和译语间的"三维转换"中最基本的语言维转换,探讨译者在产生译文时,发挥其主动性在在翻译过程中对语言形式进行不同方面、不同层次上的适应转换,努力成为"整合适应选择度"最高的翻译,在原语和目的语之间求得动态平衡,期望为圣经翻译研究者提供借鉴.

生态翻译学、语言维

H315.9;H059;I046

西安工程大学哲学社会科学研究项目2016ZXSK39

2018-01-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

168-169

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

文学教育(下)

1672-3996

42-1786/I

2018,(1)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn