生态翻译学视阈下的《圣经》汉译版本"语言维"研究
一.引言
作为一部集历史和文学于一体的宗教经典,《圣经》是世界上被翻译得最频繁的一部书.其汉译史源远流长,先后出现过文理到白话文的不同语体.本文试图以"生态翻译学理论"为视角,对比梳理20世纪最普及的《圣经》中文版本—"官话和合本"和"现代中文译本",尝试探讨两个版本中原语和译语间的"三维转换"中最基本的语言维转换,探讨译者在产生译文时,发挥其主动性在在翻译过程中对语言形式进行不同方面、不同层次上的适应转换,努力成为"整合适应选择度"最高的翻译,在原语和目的语之间求得动态平衡,期望为圣经翻译研究者提供借鉴.
生态翻译学、语言维
H315.9;H059;I046
西安工程大学哲学社会科学研究项目2016ZXSK39
2018-01-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
168-169