《红高粱家族》中文化负载词翻译研究
文化负载词蕴藏着一个民族独有的文化内涵,而文化差异使得文化负载词的翻译成为困扰译者的一大难题.译者行为批评理论将译者作为焦点,充分考虑译者作为"语言人"与"社会人"的双重角色,从而拓宽了翻译批评的研究视野,更为《红高粱家族》英译本的研究提供了新的路径.本文基于译者行为批评中的"求真-务实"连续统评价模式,探究了葛浩文译本《红高粱家族》中文化负载词的翻译特色,总结其在处理文化负载词时的翻译策略与总体倾向,以期为中国文学外译提供参照.
译者行为批评、文化负载词、《红高粱家族》、"求真-务实"连续统
H059;H315.9;I046
2023-03-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
133-135