意识形态对《荆棘鸟》两译本译介的影响
翻译作品是历史、社会和文化的产物,是在特定的社会背景之下产生,受原作品之外的各种因素的影响和制约.不同的时代背景,其意识形态的差异会影响文学作品的译介过程及翻译的成果.文章将借助于《荆棘鸟》的两译本以及勒菲弗尔的操控理论来探究意识形态对文学翻译的影响,主要通过翻译策略的差异分析意识形态对两译者文学翻译过程的操控.每位译者所受到的当时主流意识形态的影响将反映在其译作当中,因此,从翻译作品中更能清楚地看到意识形态对文学翻译的操控.
意识形态、文化、《荆棘鸟》、文学翻译、翻译策略
I046;H315.9;H059
2023-02-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
140-142