汉语四字格与傅雷翻译风格研究
本文借助于语料库技术对傅译《欧也妮·葛朗台》和穆译《欧贞尼·葛郎代》中的四字格使用情况进行统计,并通过译本对比来探讨四字格与傅雷翻译风格之间的关系.研究发现,傅雷在翻译时喜用并善用四字格:从用词比重来看,傅雷在描写、抒情、议论中使用四字格的频率远远高于人物对话,从典雅度来看,傅译对话中的四字格大多呈现出通俗、非正式的语体风格,而描写、议论、抒情中的四字格则较多地呈现出庄重、正式的语体风格.就整体效果而言,傅雷译文以原文风格为依托,巧用汉语四字格,较好地保留了原文的修辞手法,再现了原文的感情色彩.
四字格、傅雷、翻译风格、《欧也妮·葛朗台》
H195;H315.9;I046
云南农业大学学院科研项目2018yky003
2020-10-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
127-129