10.3969/j.issn.2095-5723.2023.01.012
视界融合理论观照下《诗经》婚恋诗英译的诗学功能传达效度探微
本文选取《诗经》婚恋诗作为研究对象,以译作视界与读者期待视界的融合度作为考量向度,参照亚瑟·韦利和汪榕培英译本,通过理论阐发、诗篇例证和统计学方法相结合的研究模式,对译本在音韵组合、语义传达和意象建构3个微观层级上的诗学功能(文学性)传达效度进行对比评析,探求足以再现原作诗学功能及艺术价值的《诗经》英译路径.研究发现:在音韵组合层级,汪氏在韵律、拍律和声律上采取存留原诗的诗学功能,重构自成一体的音韵组合的译介策略,契合读者审美期待视界,故转换效度高于韦译;在语义传达层级,两者诉诸想象力创化填补人物角色空白,视界融合度与诗学功能传达均较为理想;在意象建构层级,汪氏通过对仗结构和互文性语义场来建构意象关联,相较于韦氏亦步亦趋于原文的表征译介策略,其传达的文学视界融合效度更佳.
视界融合、诗经、婚恋诗、诗学功能、传达效度
11
H059(写作学与修辞学)
教育部人文社会科学研究项目21YJCZH182
2023-03-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
84-91