10.3969/j.issn.2095-5723.2018.01.013
基于本科生语料库英语长句汉译的语用研究——以The Posteverything Generation中长句汉译为例
本文从翻译过程的"关联-顺应研究路向"语用学视角,探讨学生译者与原文作者和译文读者之间的跨文化交际过程.通过自建本科生翻译语料库,结合理论演绎和译例分析,该文透析123份第27届韩素音青年翻译奖竞赛英译汉组The Posteverything Generation的大学生译文的翻译过程,观察他们阐释原文话语和产出译文话语时出现的变异性、协商性、顺应性等情况,并尝试"追溯"学生译者在翻译时的思维状态,揭示学生译者在英语长句汉译策略选择背后的心理动机,弥补以往翻译研究在长句汉译中缺失对学生译者思维运作过程的关注.
关联-顺应、本科生翻译语料库、英语长句汉译、翻译过程
6
H059(写作学与修辞学)
国家社会科学基金项目"翻译课堂教学的语用学研究"08BYY005;国家公派留学访问学者项目"语用翻译研究"2010844236;教育部人文社会科学研究青年基金项目"语用翻译学原理"07JC740004;广东省大学生创新创业项目国家级训练项目201610564455;全国翻译专业学位研究生教育研究项目"涉农特色非文学笔译课程教学效果评估研究"MTIJZW201706
2018-06-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
70-77