10.3969/j.issn.2095-5723.2018.01.012
话语传播力视角下国产影视剧文化词汇的字幕翻译
影视作品是一种喜闻乐见的大众文化,国产影视剧的海外传播成为国外观众了解中国文化的有效途径.本文以登陆欧美主流媒体的美版《甄嬛传》为例,从话语传播力的视角,探讨了文化词汇的字幕翻译策略.研究发现,释译法可补偿由中西文化差异所导致的文化语义空缺,通过简要的解释或说明,弥补文化鸿沟;借译法注重文化互文性,采用目标受众熟悉的事物和西方文化中的可比事件,提高跨文化传播的可行性和有效性;简译法节省屏幕空间,简洁明了,但会导致语言艺术性的折损.影视翻译应具有敏锐的受众意识,综合运用多种翻译策略,提升影视翻译的话语传播力.
话语传播力、文化词汇、字幕翻译、国产影视剧、翻译策略
6
H059(写作学与修辞学)
教育部人文社会科学研究青年基金项目"融通中外的外宣翻译话语建构及其接受度调查"16YJC740097
2018-06-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
64-69