10.3969/j.issn.0511-4721.2014.03.001
女性小说书写中的“以译代作”——兼论中西文化交流早期的一个倾向性问题
20世纪第二个十年,中国女性小说创作出现了“以译代作”的文本,它是在中国近现代文学转型的语境中新文体诞生初期的一种文学产物.当时一些女性在创作时,受到西方文学作品中故事情节、人物形象和表现手法的影响,自觉或不自觉地借鉴西方文学作品.这个过程经历了由摹拟西方小说到“以译代作”的过程.这种现象的出现与“西学东渐”的深入发展和女性作家对西方小说阅读的深入密切相关.她们以阅读、翻译外国小说为手段,经过移植、过滤与改造,生成一种新的文本,并表现出本土化的特点.“以译代作”在思想观念上对近代女性小说具有一定的先导性和启蒙意义.它拓宽了向西方文学学习的渠道,有利于本土文学/文化的发展.此现象也曾出现于五四时期的新诗创作中.如果再往前追溯,在近代早期一些史地著作中亦见端倪.“以译代作”现象的出现,既是中西文化交流中一代知识精英积极、主动地追求真理、学习西方的自觉的行为方式,又是在西方强势文化影响下拓展文化/学术视野、促进本土文化/文学发展的一种新的探索和实践.
以译代作、隐性翻译、女性小说、白话诗
I20;I0
国家社会科学基金项目“中国女性文学转型期1900-1919的文学创作及其文学史意义”ⅡBZW085
2016-01-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共13页
5-17