期刊专题

华兹生英译《史记》之翻译规范查究

引用
翻译是受到规范制约的社会文化活动,译文是目的语文化的产物.华兹生《史记》英译本体现了二十世纪五六十年代美国社会文化对译者行为的种种制约,包括对文本选择、译文体例、翻译策略、翻译方法、遣词造句等的制约,研究发现在目的语中受欢迎的译本当数符合目的语读者阅读模式和期待视野的文本.

图里、翻译规范、华兹生、《史记》英译本

32

K207(通史)

国家社科基金项目:道德经在美国的译介与接受研究14BYY025;湖南省哲学社会科学基金项目:基于平行语料库的大陆与台湾译者风格的分析研究12WLH47

2017-02-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共5页

70-74

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

渭南师范学院学报

1009-5128

61-1372/G4

32

2017,32(1)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn