华兹生英译《史记》之翻译规范查究
翻译是受到规范制约的社会文化活动,译文是目的语文化的产物.华兹生《史记》英译本体现了二十世纪五六十年代美国社会文化对译者行为的种种制约,包括对文本选择、译文体例、翻译策略、翻译方法、遣词造句等的制约,研究发现在目的语中受欢迎的译本当数符合目的语读者阅读模式和期待视野的文本.
图里、翻译规范、华兹生、《史记》英译本
32
K207(通史)
国家社科基金项目:道德经在美国的译介与接受研究14BYY025;湖南省哲学社会科学基金项目:基于平行语料库的大陆与台湾译者风格的分析研究12WLH47
2017-02-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
70-74