10.3969/j.issn.1009-5128.2016.18.010
从传播到传真的接力与博弈:《史记》外文译本述评
随着“走出去”和“讲好中国故事”战略的深入推进,中国典籍译介及相关理论与实践研究进展势头不俗。《史记》既是一部中国历史的不朽巨著,也是中国古代传记文学的旷世经典,集史学研究价值与文学艺术价值于一身,是人类文明的精髓与财富。文字记载的简捷性、语言风格的艺术性和叙事结构的独特性构成《史记》的重要文本特性,也是对外译介过程中译者必须谨慎处理的元素,译者常常因为不得不游走于忠于原著与迎合读者之间而陷入两难境遇。因此,对现存译本的对比性探析和客观理性分析对《史记》翻译或新译有极其重要的启示意义和导向功能。
《史记》、翻译策略、杨宪益、华兹生、倪豪士
31
H319(英语)
渭南师范学院社会科学重点项目基于中华文化推介的直译策略研究---以渭南为例13SKZD004;渭南师范学院教育教学改革研究重点项目基于培养应用型人才的“任务型”立体交互式英语教学体系的研究与实践JG201308
2016-10-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
58-66