10.3969/j.issn.1009-5128.2014.16.008
概念流利与诗歌翻译的忠实性原则--以李白《月下独酌》为例
忠实是翻译中必须遵循的原则之一,强调译文能够完全传达原文的深层含义。概念流利强调目的语对原语概念的准确重构。因此,两者在忠实性原则上不谋而合。对李白《月下独酌》四个不同译本的对比分析揭示出译诗不管是在词汇、句法还是文化、社会层面都应与原诗概念底层结构相匹配,以符合忠实性原则,实现概念流利。
概念流利、诗歌翻译、忠实性原则、月下独酌
H315(英语)
2014-09-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
32-36