期刊专题

10.3969/j.issn.1009-3397.2019.02.013

浅论翻译中的"讹" ——从《静夜思》的英译谈起

引用
关于林纾的翻译,钱钟书指出两种不精确翻译类型:增译引起的不精确和减译引起的不精确.本文通过对比阐释李白《静夜思》译本的三个译本,分析翻译中的"讹",认为译中之"讹"不可避免.吉尔的译本和翁显良的译本相较于许渊冲,里面的"讹"更多.然而,并非所有译之"讹"都是不可取.有些"讹"让译文表达更加地道,更加接近原文风格.因此,译者往往难以界定增减"讹"的时机.以读者为中心之理论可为解决方案之一.本文认为,译者可从不同视角翻译同样一篇文章,并且对之加以注释,从而使之适合不同人群.

讹、静夜思、以读者为中心

28

H315.9(英语)

上海电机学院重点课程建设项目A1-0288-19-027-041

2019-10-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

49-51

暂无封面信息
查看本期封面目录

乌鲁木齐职业大学学报

1009-3397

65-1191/G4

28

2019,28(2)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn