10.3969/j.issn.1674-4993.2014.05.112
翻译与文化身份的塑造--《老人与海》的海观译本赏析
《老人与海》的海观译本是著名译作家海观先生二十世纪五十年代的作品。基于当时特殊时期中国社会的主流政治和文化价值观,海观译本为《老人与海》的主人公塑造了一个英雄人物式的硬汉老人形象。文中以海观译本《老人与海》为例,通过分析译者对主人公人物形象进行的刻画,探讨翻译与文化身份塑造的关系。文中指出:译者所处的目的语的社会文化环境,与译者采取何种翻译策略有着密切的关系。同时,译者的“主体性”,通过译介对目的语的社会文化亦可产生很大的影响,有助于形成本土对待异域国度的态度,进而塑造异域文化的目的语环境中特殊的形象。
文化身份、意识形态、目的语、老人与海
I210.97(作品集)
2014-07-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
284-287