期刊专题

10.3969/j.issn.1674-4993.2014.05.112

翻译与文化身份的塑造--《老人与海》的海观译本赏析

引用
《老人与海》的海观译本是著名译作家海观先生二十世纪五十年代的作品。基于当时特殊时期中国社会的主流政治和文化价值观,海观译本为《老人与海》的主人公塑造了一个英雄人物式的硬汉老人形象。文中以海观译本《老人与海》为例,通过分析译者对主人公人物形象进行的刻画,探讨翻译与文化身份塑造的关系。文中指出:译者所处的目的语的社会文化环境,与译者采取何种翻译策略有着密切的关系。同时,译者的“主体性”,通过译介对目的语的社会文化亦可产生很大的影响,有助于形成本土对待异域国度的态度,进而塑造异域文化的目的语环境中特殊的形象。

文化身份、意识形态、目的语、老人与海

I210.97(作品集)

2014-07-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

284-287

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

物流工程与管理

1674-4993

42-1791/TS

2014,(5)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn