日语被动句及被动含义表达的汉译处理
日在日语教学中,经常遇见已掌握日语“被动句”基本结构的学员,总是把日语“被动句”生硬地翻译成汉语的“被字句”。在翻译时,我们应该遵循汉语的表达习惯,体现原文思想。针对日语被动句、被动含义的自动词句、表示原因的主动句这三种情形来研究其汉译处理方法,试图寻找出其中的一些规律。
被动句、汉译、被动语义消失、主动句为被字句
27
H36(日语)
2012-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
81-84
被动句、汉译、被动语义消失、主动句为被字句
27
H36(日语)
2012-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
81-84
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn