期刊专题

《落叶哀蝉曲》的英译:跨文化旅行中的原作与译作

引用
庞德的诗Liu Ch'e是刘彻的诗《落叶哀蝉曲》的改译之作,在美国被作为“原作”,视为诗歌史上的名篇.通过一首中国古诗在中西文化交流中的实例,我们能看到跨文化旅行中的诗如何能在“原作”与“译作”间进行某种流通.翻译中体现出的“异质”因子,正是两种民族文化相异的地方.翻译不仅应被视为一种语言对另一种语言的“直译”,而是应被视为一种文化对另一种文化理解的尝试,或者,可以称为一种文化阅读.

翻译、原作、译作

H31;I20

2012-05-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共10页

221-230

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn