《落叶哀蝉曲》的英译:跨文化旅行中的原作与译作
庞德的诗Liu Ch'e是刘彻的诗《落叶哀蝉曲》的改译之作,在美国被作为“原作”,视为诗歌史上的名篇.通过一首中国古诗在中西文化交流中的实例,我们能看到跨文化旅行中的诗如何能在“原作”与“译作”间进行某种流通.翻译中体现出的“异质”因子,正是两种民族文化相异的地方.翻译不仅应被视为一种语言对另一种语言的“直译”,而是应被视为一种文化对另一种文化理解的尝试,或者,可以称为一种文化阅读.
翻译、原作、译作
H31;I20
2012-05-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
221-230