10.3969/j.issn.1674-0890.2011.03.009
《粤讴》的英译、接受和叙事
晚清招子庸所著《粤讴》流传一时,曾有两个英译本,其翻译和接受情况如何?本论文涉及三个方面,一是两位译者对《粤讴》的接受和批评;二是在对比基础上,指出两译本的承继关系;三是从两译者的评论看《粤讴》的叙事性.金文泰译本风格稍近维多利亚时期诗歌,Peter T.Morris译本风格则近当代散文化的英诗.但是两者都极强调粤讴的叙事性,并将全部讴词内容串成一个完整的故事.粤讴具有叙事性,正可解释为何清末“新粤讴”着重叙及时事.尽管如此,将整集《粤讴》看作一个完整故事、一部叙述诗集,仍是一种误读.
招子庸、《粤讴》、英译、接受、叙事
G122(中国)
2012-06-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
66-73