期刊专题

10.3969/j.issn.1674-0890.2011.03.009

《粤讴》的英译、接受和叙事

引用
晚清招子庸所著《粤讴》流传一时,曾有两个英译本,其翻译和接受情况如何?本论文涉及三个方面,一是两位译者对《粤讴》的接受和批评;二是在对比基础上,指出两译本的承继关系;三是从两译者的评论看《粤讴》的叙事性.金文泰译本风格稍近维多利亚时期诗歌,Peter T.Morris译本风格则近当代散文化的英诗.但是两者都极强调粤讴的叙事性,并将全部讴词内容串成一个完整的故事.粤讴具有叙事性,正可解释为何清末“新粤讴”着重叙及时事.尽管如此,将整集《粤讴》看作一个完整故事、一部叙述诗集,仍是一种误读.

招子庸、《粤讴》、英译、接受、叙事

G122(中国)

2012-06-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共8页

66-73

暂无封面信息
查看本期封面目录

文化遗产

1674-0890

44-1645/G0

2011,(3)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn