期刊专题

基于后殖民视角的美国印第安作品翻译理论解读——以《一个兼职印第安少年的超真实日记》为例

引用
基于后殖民翻译理论,对印第安族裔作家谢尔曼·阿莱克西长篇小说《一个兼职印第安少年的超真实日记》进行了翻译.在这部小说中,白人文化的翻译试图把印第安文化变为附属文化,另一方面,作品主人公也进行了积极而有意义的反抗,使得印第安文化也能从主流语言中进行翻译,发出边缘文化的响应,从而构建了新时代的印第安人形象.本文通过分析美国印第安文学的崛起、殖民视域下的翻译理论、作品中殖民者与被殖民者翻译的解构探究,进而论述从印第安作品翻译中得到的启示以及对印第安作品翻译的思考.

《一个兼职印第安少年的超真实日记》、后殖民语境、第三空间、翻译

H059(写作学与修辞学)

2016-05-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

78-80

暂无封面信息
查看本期封面目录

文化学刊

1673-7725

21-1545/C

2015,(5)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn