期刊专题

从奥斯卡影片译名中的外来语使用情况看中日两国文化差异

引用
语言是文化的载体,外来语的译借方式和接受程度是文化交流在语言上的反映.本文从中日两国奥斯卡电影译名中的外来语使用情况入手,分析两国的文化差异.中国在引入外来语时尽量使用汉字进行意译,体现了大国文化心理的保守性;日本则舍弃汉字,采取完全音译的方式用表音文字片假名进行书写,体现了日本文化的开放性、包容性和多元性.

奥斯卡影片译名、外来语、中国文化、日本文化

G13(各国)

2016-05-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

130-134

暂无封面信息
查看本期封面目录

文化学刊

1673-7725

21-1545/C

2015,(2)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn