10.3963/j.issn.1671-6477.2002.05.021
从英译《荷塘月色》看译者的翻译美学思想
以<荷塘月色>的英译文对原文中单个词语的翻译为例,阐释我国著名的翻译家杨宪益夫妇的翻译美学思想:要以忠实的翻译"信"于原文的意思、原文的历史文化;翻译作品可以多一点异国情调,因为翻译毕竟是翻译.这一思想给我们的启示是:只有精通原文的精神内涵,精通原语和译语的历史文化才能译出千古传诵的译文.
忠实、历史文化、异国情调
15
H315.9(英语)
2004-01-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
520-523