10.3969/j.issn.2095-414X.2024.04.013
论翻译中的符号意指移位——以霍克思英译《离骚》为例
翻译中必然存在语言符号的意指移位现象.以符号学理论为观照,翻译中的符号意指移位可归因于符号能指、符号所指与符号解释者的共同作用.本文以霍克思英译《离骚》为例,描写了译诗中的意指移位现象,并结合翻译语境分析其类型、原因及翻译效果.文章认为,霍译《离骚》中存在四类典型的意指移位,涉及音韵修辞、句法补充、意象传达、词义选择四个方面,其翻译效果有好有差、不一而论.诗歌译者应根据翻译语境,运用恰当的意指移位策略来提升文本效果,并尽量避免无意的文化误读,从而推动中西文化和诗学交流.
翻译、意指移位、离骚、霍克思
37
H315.9(英语)
湖北省教育厅人文社科研究项目20Y072
2024-09-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
91-96