10.3969/j.issn.2095-414X.2018.02.014
论古诗英译的折中顺应策略 ——以哈里斯英译长恨歌为例
翻译是在多重文化语境制约下的语言转换活动.为实现跨文化交流目的,古诗英译者需要选择恰当的翻译策略,妥善处理中西文化语境的差异.本文以皮特·哈里斯的英译《长恨歌》为例,考察译者如何依据源语诗学特征与译语读者需求,在诗歌的音、形、意三方面采取折中翻译策略,从而顺应双重文化语境,最大化地传达原诗的语言与文化特色.
折中、顺应、诗歌翻译、《长恨歌》
31
H313(英语)
湖北省教育厅人文社科项目16Y064
2018-06-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
71-76