间性视域下林语堂《京华烟云》的书写特质及其非典型间接日译
林语堂横跨亚欧北美三洲的游学经历造就了其融通而非孤立的中西文化融合观,集中体现了文化间性思维.本文基于间性理论构建分析框架,从复合间性视角观照林语堂《京华烟云》的译创式书写特质,重点探析其在日本的非典型间接翻译.林语堂客观精准地把握了文化间际交流的立足点,实现了对二元文化倾向的双重超越,其译创式书写刻上了独特的汉语文化印痕,催生出作品鲜明的文本间性特质,客观创造了一个双语文本的异质交流空间,实现了源语和译语文化的间性互融.《京华烟云》在日本的非典型间接翻译是译者融合多个主体视域,发掘各语言文本间的差异性、相似性与互补性,继而搭建起多语言、多文化间意义关联的过程,充分展现出主体间性、文本间性及文化间性相互关联、彼此渗透、多维立体的互动全貌.
《京华烟云》、林语堂、间性理论、译创式书写、日本、非典型间接翻译
41
H0(语言学)
2024-09-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共12页
121-132