从社会语言学视角比较《京华烟云》两个中译本的人物语言特色
《京华烟云》是林语堂先生用英文写成、体现清末民初北京风俗的小说,小说人物众多、个性鲜明.因此译者将其翻译回中文时,应注意人物语言符合特定的地域、时代以及社会背景等.本文通过社会语言学视角,从地域性方言、时域性方言及社会性方言三个维度,比较了《京华烟云》两个中文译本的人物语言特色.研究发现,郁飞译本更强调人物语言在上述三个维度的还原,更好地凸显了中国文化特色.
《京华烟云》、郁飞、张振玉、人物语言
41
H0(语言学)
江苏省社会科学基金重点项目;南京农业大学中央高校基本科研业务费人文社会科学研究基金
2024-09-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共11页
100-110