当代中国翻译家译后随笔中的共识启示
译后随笔是译者对翻译实践的感悟和总结,能展现其心理状态、时代和文化背景,是了解译者思想的一手材料.翻译随笔作为研究译者思想的重要抓手,以往研究大多停留在个案分析上,缺少系统分析与概括.近代以来各个阶段,尤以1949年至今的翻译紧扣近现代中国的发展情况.本文将1949年以来,分三个阶段搜集整理中国翻译家的译后随笔文章或相关出版物,分析各翻译家译后随笔中折射出的社会特性,乃至属于中国文人的独特思维方式.
翻译家、当代中国、译后随笔、共识、"译话"
39
H059(写作学与修辞学)
广东外语外贸大学南国商学院汉英笔译课程教研室;校青年项目
2023-03-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
101-109