10.3969/j.issn.1672-4720.2016.04.010
从接受美学和功能对等视角评析厄尔曼《青春》的三个译本
本文将厄尔曼的散文《青春》三个中文译本进行对比、评析,藉此既向老一辈翻译家王佐良学习,也就语法与语义以及表达与读者心理的关系问题作一探讨.王译文体古典、文字优雅,读来抑扬顿挫、铿锵有力,但有个别夸张甚至曲解之处;纪译采用口语体、语气平和、通俗易懂,流畅亲切,娓娓道来;詹译则有明显的模仿王译痕迹.结论:译者必须在语法、语义和读者文化心理层面上做扎实细致的功课,为不同的读者提供功能对等的译文.
厄尔曼、《青春》、接受美学、功能对等、中译文对比评析
33
H059(写作学与修辞学)
2017-01-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
279-284