10.3969/j.issn.1672-4720.2013.02.006
从《夜莺与玫瑰》两个中译本透视译者的创造性叛逆
本文选择了1923年《夜莺与玫瑰》的林徽因译本与2011年苏福忠的重译本进行比较,探讨译者的创造性叛逆如何使翻译作品打上译入语文化的烙印,不同时代的译者面对不同的接受语境如何影响了译作中异质文化的输入形态,译者的主体性如何通过创造性叛逆体现、并建构于翻译.
创造性叛逆、夜莺与玫瑰、译入语文化、接受语境
H059(写作学与修辞学)
国家社科基金项目编号 11BKS076
2014-02-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
107-112