10.3969/j.issn.1672-4720.2012.02.006
转译现象与中国翻译文学的现代转型——以《小说月报》(1921—1931)为例
在现代翻译文学的发展中,《小说月报》(1921—1931)刊载的翻译文学起着举足轻重的作用。而转译作品就占了相当大的比例。于是,其特点及成因成为本文关注的焦点。本文描述了《小说月报》中鲁迅、周作人、沈雁冰和郑振铎等主要译者的转译情况,认为从翻译政策来看,启蒙救亡和改造国民性等社会思潮是转译现象产生的根本原因。但是译者标注转译信息,说明与清末民初时期的翻译相比较,译者对转译的接受和容忍程度开始降低,并开始关注翻译文学中的人性主题及艺术表现形式等问题。而就《小说月报》转译作品涉及的中介语言来看,大多都是西方发达国家的语言,从而揭示了西方现代性参与中国现代化进程的一种特殊方式。《小说月报》的转译作品推动了五四时期翻译文学向现代转型的历程。
《小说月报》(1921—1931)、转译、标注、中介语言、现代转型
29
H059(写作学与修辞学)
2012-08-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
112-118